Author: languagescientific

multimedia localization image

Multimedia localization projects can have an immediate impact on helping you reach, inform and communicate with a global audience. Unlike typical translation products, which take time to print and distribute, localized multimedia (especially when used on the web) very rapidly connects your product or service with your multilingual audience in their language. According to Common … Learn More

voice overs and subtitling image

Last week we gave A Brief Overview of Multimedia Localization, and this week we’re going to dive a little deeper to explore using voice-over versus subtitling for the audio in your multimedia projects. When planning a multimedia localization project, what to do with the audio can be tricky. Should it be localized using voice-over or … Learn More

Reasons why DTP is important Icon

Perhaps you have sent a translation or localization project to a professional translation company who recommended that in addition to the typical translation, editing and proofing, you add Desktop Publishing (DTP) to your project. You may be wondering, why do I need a language service provider to perform my desktop publishing? Why can’t my design … Learn More

Section 508 compliance image

You may not have thought of it, but if you are localizing or translating your website and digital content, you may need to keep it Section 508 compliant. With over 20% of web users that have some disability, Section 508 compliance can help you reach up to 20% more of your target audience that you … Learn More

quality translation image

I recently spoke with one of our new Project Managers who is currently going through our on-boarding training and I asked him what stood out so far with what he was learning about our translation processes. The thing that he thought was remarkable was the process that a document goes through in translation and the … Learn More

translating marketing content

You’ve spent time and resources developing your brand, creating campaigns and crafting marketing content to reach your audience, and now you are ready to tap into global markets or multilingual markets here at home. To do this you must translate and localize your marketing content, but how do you ensure that your brand voice is … Learn More

fuzzy matching image

Fuzzy matching is a great way to save both time and money on your translation and localization projects. Fuzzy matching is most useful when you update your translated or localized content on a regular basis. Most of the content you develop is not static, but will undergo regular updates, additions and changes. Updates may be … Learn More

terminology database image

Large, highly technical translation and localization initiatives can be daunting. Especially when they are spread out over multiple projects and involve numerous languages. Languages can be ambiguous. Particularly, given the product-, company- or industry-specific terminology that exists and the multiple meanings a term or phrase may have. How do you manage multiple projects with multiple … Learn More