Multilingual Desktop Publishing

Language Scientific’s Multilingual Desktop Publishing (DTP) team can localize documents in any language, be they double-byte character languages such as Chinese or right-to-left languages such Multilingual Desktop Publishing imageas Arabic or Hebrew.

Translation of technical documents from one language to another has substantial impact on the graphical layout of documents. For example:

  • Documents translated from English to languages such as French, Spanish and Arabic expand in word count and require more space or smaller font size
  • German and Russian words can be dozens of characters long, requiring re-sizing of graphics and menu items
  • Middle Eastern languages, such as Arabic, Hebrew and Farsi change the order of layout because they are written right to left
  • Character-based languages, such as Chinese, Japanese and Korean, require specific versions of even standard publishing software installed on the native (non-US) platform to generate localized documents for the target users

Graphics and DTP Software Capabilities

We work on a variety of operating systems, and employ state-of-the-art multilingual graphics, e-learning and publishing software, including:

  • Adobe Creative Suite
  • FrameMaker
  • PaintShopPro
  • Articulate
  • FreeHand
  • Photoshop
  • AutoCAD
  • GoLive
  • PowerPoint
  • Captivate
  • Illustrator
  • Presenter
  • CorelDraw
  • InDesign
  • Pro/ENGINEER
  • Dreamweaver
  • Interleaf
  • Publisher
  • Fireworks
  • Lectora
  • QuarkXpress
  • Flash
  • PageMaker
  • Quicksilver
  • MadCap Flare

Deliverable Formats

We work with you to select the kind of output that best suits your company’s needs, for both online and offline publishing, including:

  • EPS
  • PDF
  • TIFF
  • Film
  • Postscript
  • Video
  • Flash
  • PPT
  • XLS
  • JPG
  • SGML
  • XML

Quality Control

At Language Scientific, our desktop publishing specialists work hand-in-hand with native-speaking proofreaders to ensure that meaning is not compromised when adjustments are made to accommodate formatting variations that occur in different languages and character sets. Every formatted document is proofed by a language-specific proofreader to ensure that all standards of quality have been met. Read more about Language Scientific’s Quality Management Principles and Methodology for Technical Translation.