In the life sciences and medical device industries, a software localization error is more than a technical bug, it is a patient safety risk, a regulatory roadblock, and a significant legal liability. At Language Scientific, we solve the colossal need for certified, medical-grade accuracy that ensures your UI, help files, and documentation are suitably translated and audited as necessary to meet the highest standards for global compliance.
Language Scientific is the first and only translation company featuring a dual-review audit process with certified linguists and Subject Matter Experts (SMEs) holding advanced degrees in medicine, science, or engineering to verify every string of code.
We manage the entire localization lifecycle so you can focus on developing life-saving medical technologies on an expedited basis.
We meet you where your needs are, even if the process has already started.
Already leveraging internal AI to translate your software strings?
Using unverified AI output for medical software is a liability.
Language Scientific offers specialized auditing services to review and certify your existing software translations . Our dual-review team of MDs, PhDs, and PEs provides the expert verification generic machine translations lack, finalized with the “LS Certified” stamp of compliance.
We prioritize the metrics that matter to Procurement, IT Security, and Regulatory Managers :
Stop treating software localization as a downstream task. Join the life science leaders who use Language Scientific to scale safely .
Software localization is the process of adapting any digital asset: an app, a piece of software, a website, or even a game, for a specific target market. The user interface, format, layout, and cultural content are all customized for the intended user’s language and culture.
Translation focuses on words and text. Software localization may include things like date formats (dd/mm/yy instead of mm/dd/yy), times, and currencies. Languages like German require up to 40% more space for the same text; layouts and button sizes need to be adjusted accordingly. Languages like Hebrew and Arabic run from right to left instead of left to right, resulting in a variety of changes. Colors, icons, and symbols often have cultural connotations. These are just a few examples of how localization is different from translation.
Yes, Language Scientific meets you where your needs are, and we will audit your existing AI-generated software strings. Using unverified AI output for medical software is too risky; our specialized auditing services will review and certify your existing assets.
Internationalization, sometimes abbreviated I18N, is the process of preparing your code for rapid, cost-effective deployment on an international scale while maintaining medical-grade integrity.
The software localization lifecycle goes well beyond translation. Phases may include: localization of the user interface and the software code; precise translation of help files and documentation; linguistic validation and QA testing of the localized versions of the software; consulting on internationalization of the software for multiple markets.
Generic AI and generalist localization fall short when it comes to medical, scientific, and technical software localization. Risks include contextual failure, because AI engines are trained on general content, not specialized scientific materials; translation errors, when generalist translators misunderstand the context of a word or phrase; privacy and compliance violations and lack of certification, because AI engines cannot provide these.
Learn about the eight best practices that help medical, technical, and scientific clients make informed decisions about translating high-stakes content.