Introduction Many clinical trials these days are global in nature. Patients recruited into the trials, as well as the researchers conducting the trial in their country of origin, usually do not rely on English as their primary language. As such, the importance of translating and localizing clinical trials, so the data can be gathered, researched, … Learn More
Author: languagescientific
Building on the analytical work detailed in our last piece, we now approach the concluding steps of the cognitive debriefing process. Having synthesized participant feedback into a Debriefing Summary Report, the focus shifts to finalizing the translation validation process, ensuring that the instrument is primed for clinical application. Let’s take a look at the steps … Learn More
Following the essential preparatory steps outlined in our last cognitive debriefing discussion, the focus now shifts to the crux of the Cognitive Debriefing (CD) process: conducting the interviews. This stage is where the groundwork laid in preparation meets the practical challenges of eliciting in-depth and accurate feedback from participants. Conducting Cognitive Debriefing Interviews The execution … Learn More
Contentful is a versatile content management system that offers great flexibility and customization. However, this flexibility can also present unique challenges, especially when it comes to Contentful translation projects. Here are some important questions to consider as you plan your Contentful translation project: 1) What Version of Contentful Are You Using?Understanding the version of Contentful … Learn More
Introduction Many clinical trials these days are global in nature. Patients recruited into the trials, as well as the researchers conducting the trial in their country of origin, usually do not rely on English as their primary language. The importance of accurately translating clinical trials so the data can be gathered, researched, and made available … Learn More
Embarking on a Joomla translation project can significantly enhance your website’s accessibility and reach. By localizing your site, you can cater to non-native English speakers, making your content more appealing and engaging to a global audience. Here are some critical questions to consider before diving into your Joomla translation project: 1. What Version of Joomla … Learn More
Introduction EU Regulation 2017/746 (IVDR) is a regulation enacted in 2017 for releasing in-vitro medical devices into the European Union. It was published in April ’17 and is closely aligned to the EU regulation on medical devices. The IVDR has a significant impact on Medical Devices companies from a language translation perspective, as they initiate … Learn More
What Is Software Localization And Why It’s Essential Software Localization involves adapting software to a country’s language, cultural, and regulatory situation. Visible sections of the software such as the user interface (UI), user experience (UX), and images will be the areas that usually require localization efforts. According to CSA Research, 76% of global consumers prefer … Learn More
Website localization or website translation is the process of modifying an existing website to make it accessible, usable and culturally suitable to a target audience. Currently over 1/3 of all internet users are non-native English speakers and studies show visitors are likely to stay on a site twice as long if the website is in … Learn More
Building upon our previous discussion on recruitment strategies for Cognitive Debriefing (CD), we now transition to the meticulous preparation required for the interviews. This stage is pivotal as it lays the groundwork for the entire Cognitive Debriefing process, ensuring that the sessions are productive and the data gathered is of the highest quality. Preparing for … Learn More