This blog on Pharmacy Language Requirements rightfully belongs to our subsidiary RxTran, but since our CEO Brian Kratt is standing today to deliver a presentation on nationwide pharmacy language laws and options for pharmacies to offer language services, I thought it only right to make it my blog topic. Increasingly, pharmacies recognize the mandates to … Learn More
Author: languagescientific
If you do not know what it means, linguistic validation and cognitive debriefing may sound complicated and intimidating. Those in clinical research know that linguistic validation and cognitive debriefing are necessary for qualifying an instrument’s validity for use in multinational trials and protecting research data pools. Without linguistic validation and cognitive debriefing, clinical research trials … Learn More
If you are visiting our blog this week to read about Cognitive Debriefing, please check back next week. We find this topic way too important to release on our blog in the middle of a short week (due to our national holiday), and by the way, Happy Independence Day! Summer is upon us, and … Learn More
In an earlier blog (What is Linguistic Validation?) we discussed what is involved with linguistic validation; we now turn our attention to explaining cognitive debriefing, sometimes referred to as pilot testing. As stated before, linguistic validation and cognitive debriefing are needed to qualify an instrument’s validity and to protect clinical research data pools. The US Food and … Learn More
There is a debate about bringing the language of Informed Consent Forms (ICFs) down to a level that is more universally understandable. If English speakers struggle to understand the language of Informed Consent Forms, imagine the difficulty that exists for people with limited English proficiency (LEP). The US Food and Drug Administration (FDA) (21 CFR … Learn More
Multimedia localization projects can have an immediate impact on helping you reach, inform and communicate with a global audience. Unlike typical translation products, which take time to print and distribute, localized multimedia (especially when used on the web) very rapidly connects your product or service with your multilingual audience in their language. According to Common … Learn More
Last week we gave A Brief Overview of Multimedia Localization, and this week we’re going to dive a little deeper to explore using voice-over versus subtitling for the audio in your multimedia projects. When planning a multimedia localization project, what to do with the audio can be tricky. Should it be localized using voice-over or … Learn More
When it comes to any translation or localization project, we all want the cheapest cost, the fastest turnaround time and the highest quality (no one starts out by saying I want the slowest, most expensive, poorest quality translation), but in reality we never have a perfect world. That is why it is vital to understand … Learn More
Perhaps you have sent a translation or localization project to a professional translation company who recommended that in addition to the typical translation, editing and proofing, you add Desktop Publishing (DTP) to your project. You may be wondering, why do I need a language service provider to perform my desktop publishing? Why can’t my design … Learn More
Hint: if you are in any way unsure, the answer is TWO Are you planning an upcoming meeting, training or short seminar that requires interpreting services? If you are, you may be asking yourself a common question: Do I need one interpreter or two? If you read my hint above, then you have my short … Learn More