It seems a no-brainer that companies with employees that speak other languages would want to provide safety information and warnings to those employees in a language they understand to protect both themselves and their workers. Further, OSHA (Occupational Safety and Health Administration) has revised the Hazard Communication Standard (HCS)to improve safety, standardize hazard information and … Learn More
Author: languagescientific
Regardless of your views of the Patient Protection Affordable Care Act (often referred to as ACA or more controversially as “Obamacare”), it was passed and is currently in the process of being implemented. Since the Affordable Care Act was intended to cover all uninsured Americans, this law will dramatically increase the number of limited English … Learn More
Thanksgiving is not a uniquely American tradition. In fact, many countries and cultures around the world celebrate harvest and a special time of giving thanks. Although the languages and customs may differ, the common theme is appreciation of bounty. Let’s explore a few of the thanksgiving traditions around the world, as well as the different … Learn More
Sometimes we get so close to translation and localization projects we forget that not everyone knows the tools and technology we use. For example, we sometimes find ourselves explaining the difference between Translation Memory and a glossary or terminology database. This blog is dedicated to explaining that difference and the benefits of using both Translation … Learn More
A word of advice to anyone considering a translation or localization project, be sure to employ and then thank your Project Manager. Having a qualified Project Manager is essential to any translation and localization project. The Project Manager (or PM) does much to facilitate multilingual language projects and can save you a lot of time, … Learn More
This past week two interpreters made big news headlines, neither one of them was certified, but the reactions to them has been very different. The first interpreter (Thamsanqa Jantjie) has been decried internationally by Deaf individuals whose reactions have ranged from confused to offended regarding his “interpreting performance” at Nelson Mandela’s memorial. The second interpreter … Learn More
Have you ever been asked to have a back translation and reconciliation done for your forward translation and you weren’t sure what that means or why it was necessary? Back translation and reconciliation services give you additional quality and accuracy assurance for your most sensitive translation and localization projects. Both back translation and reconciliation become important … Learn More
Often when we ask our clients what type of Spanish they need for a translation project, they simply say “Just give me the best Spanish.” Once we explain that there is no “best,” they move on to request a “universal Spanish,” which is also an impossible task. Spanish is the most widely spoken romance language … Learn More
Have you ever stared blankly at a page containing scientific, technical or medical text? These documents are full of specialized terminology that can make anyone’s head spin. Technical fields practically have their own language. Just try reading a medical text in your native tongue without any prior knowledge, and you will see just how difficult … Learn More
A common question that is often asked of our team is “Why do I need a subject matter expert to perform my translation?” I can provide you with a real life example. Suppose you are translating a patent application for an experimental drug. Throughout the document there is the common term used in neuroscience “potassium … Learn More