Introduction In January 2024 the European Commission decided to delay some elements of IVDR. But, to protect patient care and safety they at the same time agreed to speed up the launch of some parts of the European Database on Medical Devices (EUDAMED). What Is EUDAMED EUDAMED is the IT system established by IVDR, and … Learn More
Tag: translation
The impact of language errors in clinical trials can be significant, leading to confusion for the participants and researchers. These frustrating events can lead to dropouts, delays in execution timelines, and even affect the validity of the ultimate trial results. Because of this, regulatory agencies now require that global clinical trials are accurate, consistent, and culturally appropriate in each of the local countries they are administered.
Investing in high-quality transcreation services can be a major differentiator for a successful clinical trial, by ensuring regulatory compliance and improved patient outcomes.
Following our exploration of the importance of Cognitive Debriefing in ensuring the cultural and linguistic appropriateness of patient-reported outcome measures, we now turn our focus to the best practices in conducting Cognitive Debriefing sessions. This critical phase in the translation process demands careful planning, execution, and analysis to ensure that the data collected is of … Learn More
Building on the foundational understanding of Cognitive Debriefing provided in the previous article, we delve into the pivotal role this process plays in clinical research. As we’ve established, Cognitive Debriefing is more than a mere translation check; it’s an essential step in ensuring that patient-reported outcomes are accurately captured across linguistic and cultural divides. This … Learn More
Technical Translation vs. Technical Translation by Industry Experts Shockingly, the vast majority of translators who work in technical translation do not have any technical or scientific background at all. So when vendors claim they specialize in technical translation, they generally mean that their translators have experience translating technical documents. This does not imply that those … Learn More
Language Scientific Employee’s Google Art and Culture Portraits Over the last week Language Scientific employees have been working hard providing high quality translation services, but found some time to mix in a little bit of fun. We took a stab at finding our counterparts in the art world using Google’s Art and Culture App. Check out the results … Learn More
Perhaps the most frequent question we get asked is “What is the difference between Translation and Interpreting?” Many people use the terms interchangeably, which only increases the confusion, when in reality they are two distinct things that don’t need to be confusing at all. The single easiest way to explain their differences is that translation … Learn More
When tailoring your content to reach a global audience, sometimes translation is not enough. Language is filled with nuances, idioms and understood meanings that direct translations may not pick up. Transcreation may be your best option when customizing your message to reach an audience of a different language. What Is Transcreation? Transcreation (sometimes called creative … Learn More
We’ve all heard the expression “think globally, act locally,” but glocal is emerging as a powerful new concept that may determine success in this shrinking global economy. Glocal is a new term that comes from combining the words Global and Local. This new term Glocal stands for a few different concepts: 1. Global events become … Learn More
After over 40 years of negotiating, a single European patent system has been developed that makes protecting intellectual property (IP) easier, more efficient and cost effective. This new system will grant one patent to cover the 25 countries that are joining and endorsing the new system. This Unified European Patent system reduces translation requirements and maintenance … Learn More