linguistic validation process

What Is Linguistic Validation?

If you do not know what it means, linguistic validation and cognitive debriefing may sound complicated and intimidating. Those in clinical research know that linguistic validation and cognitive debriefing are necessary for qualifying an instrument’s validity for use in multinational trials and protecting research data pools.

Without linguistic validation and cognitive debriefing, clinical research trials are in danger of being rejected due to patient misunderstanding of poorly translated clinical instruments. The US Food and Drug Administration requires linguistic validation and cognitive debriefing to show content validity for all submitted translations.

This blog will focus on explaining linguistic validation, and a future blog will further discuss cognitive debriefing.

Linguistic Validation Explained

Linguistic validation is a multi-step process designed to ensure that a translated instrument or patient questionnaire maintains accuracy, clarity, and cultural relevance across languages. At its most basic level, this process involves multiple translations, reconciliation into a single version, and back translation to assess how well the final translation aligns with the original source document. However, a full linguistic validation includes several key phases: preparation, translation, reconciliation, harmonization, cognitive debriefing, and finalization.

This process is most commonly used for Clinical Outcomes Assessments (COAs), including Patient Reported Outcomes (PROs), Clinician Reported Outcomes (ClinROs), Observer Reported Outcomes (ObsROs), and Quality of Life (QOL) questionnaires. These tools, often referred to as instruments, consist of instructions, questions (items), and response choices, all of which must be carefully validated to maintain conceptual equivalence across languages.

Linguistic validation goes beyond ensuring meaning equivalence; it guarantees that the translated questionnaire maintains the same construct value across different cultures. In other words, the instrument should function statistically the same way in every target language. This additional step is critical for high-value materials, ensuring that translations uphold scientific integrity and deliver reliable patient-reported data.

The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) has made recommendations as to how to properly conduct linguistic validation. When choosing a language service provider, it is most important to find one that follows ISPOR-compliant processes and methodologies.

Here are the general steps involved with linguistic validation in more detail:

Step 1: Forward Translation

The first step in linguistic validation is forward translation, where at least two independent translators convert the source material into the target language. These forward translations should be performed by experienced professional translators who are native speakers and subject-matter experts in the relevant field.

Ideally, your translators should be clinicians, doctors, psychiatrists, social workers, or other established experts, not just bilingual individuals. Their specialized knowledge ensures that technical and medical terminology is accurately translated, preserving the intended meaning and ensuring high-quality, field-specific translations at every stage of the process.

Step 2: Reconciliation

The next step involves comparing and reconciling the forward translations to create a version that incorporates the best elements of both. The reconciled translation should be conceptually equivalent to the source rather than a direct word-for-word match.

In some cases, transcreation may be more effective, as a literal translation can introduce subtle shifts in meaning that alter the intended message. The final harmonized translation must be clear, natural, and easily understood in the colloquial language of the target audience, ensuring both accuracy and readability.

Step 3: Back Translation

Next, the reconciled translation is translated back into the original source language. To ensure accuracy and objectivity, at least two independent translators, who have not seen the original source document, should perform the back translations separately. This step helps identify discrepancies and ensures the translated content remains true to the original meaning.

Step 4: Final Review And Corrected Translation

After completing the back translations, the project manager reviews them alongside the original source document to assess accuracy and linguistic validity. At this stage, the project manager, in-country investigator, and translation team collaborate to refine and finalize the harmonized translation.

Once linguistic validation is complete, the next step is to test the validated instrument to ensure that respondents in target locations interpret the questions and responses consistently. This process, known as cognitive debriefing, helps confirm equivalence of meaning across languages. We will explore this in more detail in an upcoming blog.

If you found this post helpful, please like and share with your friends and colleagues, and check back soon for more insights on linguistic validation and cognitive debriefing.

Related Posts

Importance Of Larger Font Pharmacy Prescription Labels For Visually Impaired Patients

confidentiality in clinical trials

The Importance of Confidentiality in Clinical Trials

ssp translation ivd

SSP and Language Translations for IVD’s

scientific translation technology

Language Translation Technology Capabilities Required of Scientific Service Providers

ai translation services

AI and Language Translation Services

On Demand Phone Interpreting

Comparison Of Two Leading Over-the-Phone Interpreting Service Providers