Have you ever stared blankly at a page containing scientific, technical or medical text? These documents are full of specialized terminology that can make anyone’s head spin. Technical fields practically have their own language. Just try reading a medical text in your native tongue without any prior knowledge, and you will see just how difficult it can be!
Then add translation to the mix. Think about a medical text and all of the specialized terminology that it contains. To properly translate a medical document, you will not only need to know the two languages, but also understand the “language” of medicine.
Technical texts are dense with uncommon, specialized terms; non-specialists don't see things like "ventricular tachycardia" every day. Keeping track of all the terms during a translation and staying consistent with those terms throughout a text during the translation process can be a challenge (especially when there are 20,000+ words to get through).
What is Terminology Management?
Terminology management is the process of documenting terms in a systematized and orderly fashion. The process can be as simple as creating a list of terms that appear in a text and their equivalents in the target languages, or as complex as creating concept maps and diagrams of how terms are related to each other. In the middle would be a list of terms and equivalents, plus term definitions and perhaps even examples of contextual usage of the terms....