Jessica McGowan, Marketing Manager

Our company's philosophy has evolved from "If you do not understand it, you cannot translate it," to "Not Just Language. Knowledge." My goal is to share the knowledge we have accrued at Language Scientific that comes from over 20 years of providing certified language services and to make language services understandable to people with all levels of language experience.

My blog articles are geared towards making language services accessible to all, with a focus on answering newbie translation, localization and interpreting questions and at times taking a deep dive to explain some of the more in-depth regulations and nuances that come with technical, medical and scientific language services.

  • Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Archives
    Archives Contains a list of blog posts that were created previously.
  • Login

A Tale Of 2 Interpreters: 6 Lessons From Jantjie And Koch

Posted by on in Current Interest

This past week two interpreters made big news headlines, neither one of them was certified, but the reactions to them has been very different.  

The first interpreter (Thamsanqa Jantjie) has been decried internationally by Deaf individuals whose reactions have ranged from confused to offended regarding his “interpreting performance” at Nelson Mandela’s memorial.  

The second interpreter was a little 5-year-old girl (Claire Koch) who has been called a hero for signing the holiday songs her kindergarten class performed for her Deaf parents.  

Each highlights the importance of audience consideration and interpreter quality—not to mention qualifications—and both can teach us important lessons about how to select qualified interpreters

How Not To Do Interpreting

During Nelson Mandela's memorial service, which was televised internationally and involved eulogies and condolences from some of the world's top chiefs of state, Thamsanqa Jantjie waved his hands around erratically in the guise of interpreting the program into sign language. Soon after he began interpreting, Deaf from around South Africa and beyond began buzzing on social media and calling in to complain about the fact that Jantjie was—at best—signing nonsense.  

Even those not fluent in South African Sign Language (SASL) could immediately tell that Jantjie was not using any sign language due to the lack of facial expressions and structure to his signing. However, Jantjie remained on stage throughout the memorial service. Since then, it has been confirmed Jantjie was not signing any known sign language, and indeed he did not even know the name sign for Nelson Mandela nor did he even attempt to spell the name. 

How To Do Interpreting The Right Way

According to BuzzFeed, 5-year-old Claire Koch wanted her Deaf parents to also be part of and enjoy her kindergarten’s holiday program, so she surprised them by signing throughout her performance so that they could understand what was going on.  

Her parents were delighted with Claire's performance and her mother even called her a hero. Since then Claire has become an online sensation and many have praised her sign skills and youthful enthusiasm. 

6 Interpreting Lessons We Can Learn From Jantjie and Koch

Beyond Thamsanqa Jantjie's "performance" offending his audience and Claire’s performance being celebrated, each begs some serious questions and can teach us a lot about how to and not to hire and "do" interpreting. 

1. Use more than one interpreter

When I saw Jantjie throughout the Mandela memorial program, the first question that came to my mind was why wasn't there more than one interpreter? Had there been at least a second interpreter, he or she could have stepped in when Jantjie was in distress, rather than have him continue throughout the program, only increasing the confusion and insult among the Deaf audience. 

Simultaneous interpreting (interpreting performed live and in real time with no delays) is mentally taxing. The standard for simultaneous interpreting is to require at least two qualified interpreters who each take turns interpreting in 20-30 minute increments. Studies show that even the best interpreters start to slip and miss information after more than 30 minutes of simultaneous interpreting.  

If there is a large Deaf audience, there may also be two interpreters used at once (one on each side of the stage) with backup interpreters relieving them. The interpreters who are on break or resting may opt to feed the active interpreter signs if the active interpreter(s) appear to be struggling with understanding the speaker(s). 

Having more than one interpreter increases the quality of interpreting by giving interpreters rest periods so that the interpreter's mind remains fresh. Having multiple interpreters also allows them to assist or feed each other signs if relevant or necessary. 

2. Always Do A Background Check And Check For References

Before you hire an interpreter or language service provider, be sure to complete a thorough background check and screening. A simple background check on Thamsanqa Jantjie would have revealed that he had already done this same stunt at an African National Congress where Deaf people had previously complained about his lack of sign skills. Since the Mandela memorial, Jantjie's hiring company has completely disappeared and it has been found that two of the schools he referenced for his training experience do not exist. 

A professional language service provider should be able to show you their vetting process to guarantee that your interpreter(s) will abide by the code of ethics, confidentiality agreements, and most importantly will be qualified for the job. Ask your language service provider for sample resumes of the interpreters that will be interpreting for you. You may also ask for and check references for interpreters.  

For large conferences with multiple languages, you may even request that a project manager come along from the language service provider to ensure that no problems occur that will disrupt the meeting for the different language groups. 

Some have overlooked the fact that Jantjie flubbed the interpreting during the Nelson Mandela memorial and are more concerned with the safety and security aspect. Indeed, Jantjie himself has said that he suffers from violent schizophrenia and was having an episode. How was it that he was cleared to be so close to so many heads of state given his condition? 

Jantjie's being cleared to interpret for such high level people at such a high value event highlights just how important thorough background reference checks can be when hiring interpreters. 

3. Be Sure Your Interpreter Has The Right Language Skills

It didn’t take much to immediately see that something was wrong with Jantjie’s interpreting skills. For example, he had a very limited number of handshapes and movements that he repeated regardless of what was being said, he did not use facial expressions or have a structure to his signs. On the other hand, Claire Koch was a natural signer who not only followed the content of the performance, she used signs, expressions and body movements to match its spirit. When comparing Jantjie and Koch it was obvious that one was a fluent native signer and one was just lost. 

When hiring interpreters you want to be sure to use interpreters who have the right language skills. We recommend that you only work with native language interpreters who interpret primarily into their native language. If you cannot find native language experts, be sure to at minimum hire interpreters who are certified and have been tested on their language fluency skills. 

4. Hire Interpreters Who Are Also Subject Matter Experts 

Beyond hiring native language experts, when possible you want to be sure that any interpreters you hire are also subject matter experts.  

Interpreting is more than swapping the words of one language for those of another, it is rendering concepts and ideas, feelings and values from one language and culture into another language and culture. At Language Scientific we like to say, "if you do not understand it, you cannot interpret (or translate it)." Interpreters must understand the concepts in the source language before then can render them into the target language. 

The most fluent native language interpreter will still be at a loss if they are asked to interpret technical, medical or scientific content that they do not understand.  

Hiring subject matter experts helps to ensure that your interpreter is familiar with the vocabulary and ideas that will be conveyed. 

5. Ensure Both You And Your Interpreter(s) Follow The Code Of Ethics

As we saw with Thamsanqa Jantjie, hiring an interpreter that is unaware of or does not follow the Code of Ethics is incredibly risky. 

Professional interpreters must follow an interpreter's Code of Ethics that covers many aspects of interpreting, including that interpreters will maintain confidentiality, interpret faithfully and exactly what was said, will remain neutral and not give advice, will accept jobs with discretion towards their own skill level, and maintain their professional skills and knowledge for interpreting.  

Had Jantjie been following the Deaf Federation of South Africa Interpreter Code of Ethics, he never would have accepted the job for interpreting the Mandela memorial, and even when on the stage, when he realized that he was unable to interpret, if following the code of ethics, he should have stepped down. 

There is no underestimating the power of the interpreter's Code of Ethics to protect the speaker, the audience and the interpreter during any interpretation. Be sure to only hire interpreters who are familiar with and committed to upholding the Code of Ethics.  

A Side Note On Koch's Interpreting

While it is darling and amazing to watch little Claire Koch interpret, or rather sign sing, her holiday performance for her parents, it does beg the question, were there other interpreters there also interpreting the program for her parents? While Claire is indeed thoughtful when signing for her parents, let's hope that she did not have to because no interpreters were on hand.  

Too often CODAs (Children of Deaf Adults) are forced into the interpreter role and studies show that this can do real harm. In my own interactions with the Deaf community, I have seen young children forced or expected to interpret for schools, churches, family members, legal situations, hospitals, pharmacies, doctors and even bill collectors.  

It is unethical to have children thrust into the role of interpreter. The amount of stress (and even resentment) this puts on both the children and the Deaf, the potential for error and the liability issues should all be sufficient reasons to hire real interpreters and let kids just be kids. Even if the children can interpret, it does not in any way mean that they should. 

6. Respect Your Audience And Their Language

Claire Koch was clearly thinking of her audience (her Deaf parents) when she chose to sign the holiday program at her school. Jantjie was not concerned with the feelings or respect of his Deaf audience when he chose to continue "signing" even when he knew that he was unable to perform the task. A good interpreter will always put audience considerations over personal pride, embarrassment or saving face.  

Had Jantjie deferred to the audience and simply sat down, it would have been a poor  reflection on him and event organizers, but better overall. Not having an interpreter would have been better than having someone stand there seeming to make a mockery of South African Sign Language during a state memorial service.  

Hiring a poor quality interpreter without language skills shows not only ineptitude, but also great insensitivity towards your audience, their language and culture. Hiring no interpreter is better than hiring one that will offend your audience. Respecting your audience and their language should be top priority with any interpreting hire. 

  

It is rare and wonderful to see sign language dominating news cycles. For better or for worse, whether called hero or villain, both Claire Koch and Thamsanqa Jantjie put the spotlight on the Deaf community and their sign languages. Let's hope that we can learn from these performances and improve interpreting services overall. 

What other lessons could we learn from last week’s sign language performances from Jantjie and Koch? What recommendations do you have for those hiring interpreters? Please share your thoughts and suggestions in our comments section below. 

If you enjoyed this article, click here to see why I think Interpreters are World Champions

Thank you for liking and sharing this blog socially!

  • Font size: Larger Smaller
  • Hits: 12096
  • 17 Comments
  • Subscribe to this entry
  • Print

Comments

  • Super User Tuesday, 17 December 2013

    Very thorough analysis and proactive solutions. As an answer to your question about Claire Koch, I did read an interview where her parents stated they sat in the front near the interpreter when they were surprised by their daughter's sign performance. They were not expecting her to do that.

  • Jessica Tuesday, 17 December 2013

    Thank you Paula for taking the time to read and comment on my blog. I am glad to learn that the school provided Claire Koch's parents with an interpreter. Too often children are forced into the interpreter role or parents are left out of understanding. Kudos to Claire's school for hiring a qualified interpreter.

  • Patti Tuesday, 17 December 2013

    Claire wasn't interpreting - she was signing.

  • Jessica Tuesday, 17 December 2013

    Correct, Claire was signing the songs her class was singing.

  • Jared Wednesday, 18 December 2013

    There was an interpreter present at the event.

    https://www.facebook.com/groups/codaintl/permalink/10151841044422919/

  • Jessica Wednesday, 18 December 2013

    Thank you Jared for sharing this video of Claire's father. What a proud dad! He is so happy that his hearing daughter has a Deaf heart. Thomas (Claire's dad) brings up another good point to be considered when using interpreters for sign language--where they should stand/sit. Thomas says that little Claire wanted her parents to look at her during the performance and not have to shift their eyes back and forth between interpreter and program. This is an important reminder that whenever possible, put interpreters in the site line of the speakers so that the audience can see both the presenter (and slides if any) and the interpreter at the same time. Thanks again for sharing that video link. I wish it were captioned so others could understand what Claire's dad is saying.

  • Super User Wednesday, 18 December 2013

    Jessica, to add to your comment - as an interpreter I do consider sight line and consumer (deaf, hearing both, - as we do serve both consumers in communication access- but more weight on deaf) preference. But as you pointed out Claire wanted her parents to look at her - I will keep that in mind when interpreting where the consumers have a loved one involved in the precedings. They may prefer to be able to see their loved one over other speakers. It would be important to know where their loved one will be during the performance.

  • Jessica Wednesday, 18 December 2013

    Sharon, thank you for your comment. There are many things we can learn from Claire Koch and her family. Considering sight line when loved ones are involved is just one of many lessons. In my experience, interpreters must be very flexible when interpreting such programs, and consider all parties involved in the communication.

  • Super User Wednesday, 18 December 2013

    Claire Marie was just simply using her first language in the Christmas program. I applaud her for signing the Christmas songs so beautifully & I did not think she was "interpreting". I know the parents & they do not rely on their children to interpret for them.

  • Jessica Wednesday, 18 December 2013

    Claire definitely shines through as a native signer. After seeing the video that her father posted (see link above in Jared's comment) it is clear that her parents do not use their children to interpret for them. Kudos to Claire and the entire Koch family.

  • Captain Hindsight Wednesday, 18 December 2013

    captain hindsight to the rescue. "there should have been TWO interpreters!"

  • Thomas J Koch Wednesday, 18 December 2013

    Jessica- I just put English Text below the video what I said, so feel free to read it. Sorry no subtitle on the video.. but you can read below.

    Father of Claire,

    Thomas J Koch

  • Jessica Wednesday, 18 December 2013

    Thank you Thomas Koch for adding English text to your video. Now everyone can understand your important message.
    https://www.facebook.com/groups/codaintl/permalink/10151841044422919/

    https://www.facebook.com/photo.php?v=10152146804374612&set=o.2229202918&type=2&theater

    Thank you for sharing your perspective and to you and your family for highlighting ASL, Deaf Culture and KODAs. What a wonderful family! Happy Holidays to you.

  • Thomas J Koch Wednesday, 18 December 2013

    Anytime! Thank you for sharing as well.

    Thomas J Koch

  • Jessica Monday, 23 December 2013

    I just found this link of a little Deaf girl telling "Twas the Night Before Christmas" in ASL, with an article about the different elements in ASL that this little girl masterfully shows while signing the story.

    Here is the link to enjoy: http://mentalfloss.com/article/54306/9-reasons-little-girls-sign-language-version-twas-night-christmas-great

  • That Deaf Guy Tuesday, 07 January 2014

    Don't know if it was very fair to single out a 6 year old kid and spotlight her alongside a moral disappointment in your blog. Although it may have made a good hook for your blog. Claire is not a testament to anything that is wrong with having an unqualified interpreter. She was just a kid who was having a good time during a elementary Christmas show. As a deaf person myself, I ADORE the fact that she did this and love to see how enthusiastic and eager she is to be expressing herself. Kids will be kids, we must at least allow them the peace of mind to be such. For us to place them under the same microscope as a qualified interpreter is comparable to describing how a kid's imaginary firefighting skills qualify them for a role within the Fire Department.

    Would this blog have been written had a kid gone rushing into a burning building... helmet, oxygen tank, hose and all. Probably not, that's quite silly. As a deaf person, I feel the same thing when I read this blog. Interpreting is a profession, left up to imagination if wished for. Claire looked so happy, and is clearly by no means submitting to a demand by her parents. There are fundamental differences between willing impersonation and a child's imagination/entertainment and they should never have to be compared.

  • Jessica Wednesday, 08 January 2014

    Wow. Thank you for making your points. I in no way intend any disappointment for Claire's signing. She does a wonderful job. The point is well made that she is not an interpreter, but a native signer. Her father also gives a great explanation of Claire's surprising them by signing the songs and how there was a professional interpreter there (https://www.facebook.com/groups/codaintl/permalink/10151841044422919/). He is rightfully proud of his daughter, and he should be. My goal is to highlight 6 lessons that can be learned for hiring interpreters.

Leave your comment

Guest Tuesday, 29 July 2014