Often when we ask our clients what type of Spanish they need for a translation project, they simply say “Just give me the best Spanish.” Once we explain that there is no “best,” they move on to request a “universal Spanish,” which is also an impossible task. Spanish is the most widely spoken romance language … Learn More

Large, highly technical translation and localization initiatives can be daunting. Especially when they are spread out over multiple projects and involve numerous languages. Languages can be ambiguous. Particularly, given the product-, company- or industry-specific terminology that exists and the multiple meanings a term or phrase may have. How do you manage multiple projects with multiple … Learn More

When tailoring your content to reach a global audience, sometimes translation is not enough. Language is filled with nuances, idioms and understood meanings that direct translations may not pick up. Transcreation may be your best option when customizing your message to reach an audience of a different language. What Is Transcreation? Transcreation (sometimes called creative … Learn More

As I stated in a previous blog (What is the Difference Between Translation and Interpreting?), interpreting is an oral or verbal form of translation, enabling real-time cross-linguistic communication. This is the process where a person repeats out lout what the speaker has said in a different language. Interpreting takes on various forms depending on the context and … Learn More

Perhaps you have sent a translation or localization project to a professional translation company who recommended that in addition to the typical translation, editing and proofing, you add Desktop Publishing (DTP) to your project. You may be wondering, why do I need a language service provider to perform my desktop publishing? Why can’t my design … Learn More