Translation and Linguistic Validation of eCOA

Ensure accurate, culturally sensitive patient questionnaire translations with our AI-optimized and expertly reviewed services. We deliver high-quality, on-time results to meet regulatory standards and enhance patient communication in clinical trials.

Linguistic Validation for eCOAs Overview

Language Scientific’s Linguistic Validation and eCOA group specializes in the translation and adaptation of Clinical Outcome Assessments in all therapeutic areas. We are industry experts in linguistic validation and our process has been designed to ensure that your eCOA is both culturally appropriate and conceptually equivalent in over 215 languages.

Language Scientific offers fully compliant Linguistic Validation and Cultural Adaptation services (including Cognitive Debriefing) to ensure item equivalence between an instrument’s original source text and translated versions. This can be critical to ensure that content validity is not affected by translation, and that data across sites can be pooled.

Linguistic Validation Benefits

Language Scientific’s Linguistic Validation services verify that translations of all items are interpreted in the same way across target populations and regions and have the same content validity. You can be sure that measurement properties of the items will be the same across different language versions of the instrument, that data can be validly pooled across international sites and that the process will meet FDA and EMEA guidelines.

Linguistic Validation and Cognitive Debriefing

Language Scientific employs a rigorous Linguistic Validation and Cognitive Debriefing process that follows the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommended methodology.

First, the eClinical Outcome Assessment (eCOA) undergoes a Translatability Review to discover and assess any potential concept or wording issues that may arise during translation and adaptation for target locales. Based on the results of the Translatability Review and customer consultations, we draft detailed instructions to the linguistic teams with explanations of key constructs and guidelines on how to resolve specific problems or ambiguities we discovered. We also begin recruiting teams for each target country and work with the customer to obtain copyright permissions for translation.

Next, we perform two forward translations using independent, certified translators. During reconciliation, the Project Manager compares the two translations and compiles them into a unified translation. This compiled translation goes through proofing and formatting.

Following reconciliation of the two independent forward translations, a literal back translation is done by a third translator with no previous knowledge of the original instrument. This back translation helps the Project Manager perform Translation Review to assess translation accuracy and to identify potential discrepancies in content value.

At this step, a Corrected Translation is generated. If the instrument is disease- or condition-specific, the Corrected Translation is reviewed by a clinician practicing in the target country in the relevant field. This clinician verifies that references to medical conditions, symptoms and disorders are expressed using terms the clinician uses with local patients.

In the Harmonization stage, any content value variances among the translations in all the target languages are identified and resolved. This harmonization provides uniformity across all language translations.

Therapeutic Areas of Expertise

Our ASKnetwork™ of project managers, certified translators, in-country investigators, clinicians, psychologists, linguists and other professionals residing in 120 countries, combined with our ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 certified Quality Management System, allows us to confidently meet our customer’s cost and deadline requirements.
Our clinical team includes specialists in numerous therapeutic fields including, but not limited to:

  • Cardiology
  • Oncology
  • Central Nervous System (CNS)
  • Pain/Inflammation
  • Dermatology
  • Psychology
  • Endocrinology
  • Psychiatry (including depression, schizophrenia, anxiety)
  • Gastroenterology
  • Pulmonology
  • Gynecology
  • Rheumatology
  • Hematology
  • Urology
  • Nephrology
  • Women’s Health
  • Neurology
  • Ophthalmology

Linguistic Validation for eCOA Solutions

  • Clinican, Observer, Patient and Performance Outcome Assessments
  • Cognitive Debriefing for Source Questionnaires
  • eCOA Integration and Usability Testing
  • Face Validity Assessment
  • IVRS Prompt Recording
  • Licensing / Copyright Services
  • Linguistic Validation of Clinical Outcome Assessments
  • Research Abstracts
  • Study Binder Formatting
  • Transcription
  • Translatability Evaluation
  • Web-Based COA Library and Online Document Management

The Role of AI in Clinical Translation

AI is redefining medical translation by ensuring accuracy, speed and regulatory compliance. Our AI-optimized translation solutions streamline the translation of complex medical documentation, enabling clear communication across the globe. By combining AI efficiency with expert human review, CROs can deliver precise, reliable translations that meet the highest regulatory standards.