Tag: translation

Perhaps the most frequent question we get asked is “What is the difference between Translation and Interpreting?” Many people use the terms interchangeably, which only increases the confusion, when in reality they are two distinct things that don’t need to be confusing at all. The single easiest way to explain their differences is that translation … Learn More

When tailoring your content to reach a global audience, sometimes translation is not enough. Language is filled with nuances, idioms and understood meanings that direct translations may not pick up. Transcreation may be your best option when customizing your message to reach an audience of a different language. What Is Transcreation? Transcreation (sometimes called creative … Learn More

We’ve all heard the expression “think globally, act locally,” but glocal is emerging as a powerful new concept that may determine success in this shrinking global economy. Glocal is a new term that comes from combining the words Global and Local. This new term Glocal stands for a few different concepts: 1. Global events become … Learn More

After over 40 years of negotiating, a single European patent system has been developed that makes protecting intellectual property (IP) easier, more efficient and cost effective. This new system will grant one patent to cover the 25 countries that are joining and endorsing the new system. This Unified European Patent system reduces translation requirements and maintenance … Learn More

The famous saying goes “you never get a second chance to make a first impression.” For many international products and services that first impression begins with the company or brand name. All cultures tout the importance of “protecting your good name.” Yet there are many anecdotes of famous, established brands that tanked in foreign markets … Learn More

Often when organizations look for language services, price drives their decision, and they award translation projects to the lowest bidder. However, price should not be the only consideration when selecting a language service provider. Sometimes, the lowest cost can result in the worst results including: lack of control, delayed turnaround times, linguistic inconsistencies and prolonged … Learn More

Many of today’s multicultural, multinational corporations have speakers of dozens of global languages on staff. When documents, such as contracts, product manuals, or websites need to be translated into foreign languages, many managers wonder whether they really need to outsource translation or do it in-house with the help of their multilingual employees. These employees understand … Learn More

This year Croatia becomes the 28th EU member state to require CE Marking. This means that manufacturers will be able to place products, devices and machines on the Croatian market, but those items must have documentation in the Croatian language. After reading the above sentence you may find yourself asking, “what is CE marking, and what … Learn More

Not many people think of translators until they either need one or they find something that has been mistranslated. Let’s be honest, many don’t even know why we need translators. Some, when looking for translation, don’t think beyond selecting the cheapest or easiest translator with no real consideration of theirsubject matter expertise and quality. Translators … Learn More

On October 1, 2012 the US Federal Transit Administration (FTA) and Department of Transportation (DOT) finalized and released Circular 4702.1B which clarifies and explains guidelines for Title VI language and translation requirements. Previously the DOT language requirements were confusing. Some transportation agencies did not understand that the language requirements applied to them. To address the … Learn More