Category: Language Service Definition

When tailoring your content to reach a global audience, sometimes translation is not enough. Language is filled with nuances, idioms and understood meanings that direct translations may not pick up. Transcreation may be your best option when customizing your message to reach an audience of a different language. What Is Transcreation? Transcreation (sometimes called creative … Learn More

As I stated in a previous blog (What is the Difference Between Translation and Interpreting?), interpreting is an oral or verbal form of translation, enabling real-time cross-linguistic communication. This is the process where a person repeats out lout what the speaker has said in a different language. Interpreting takes on various forms depending on the context and … Learn More

If you do not know what it means, linguistic validation and cognitive debriefing may sound complicated and intimidating. Those in clinical research know that linguistic validation and cognitive debriefing are necessary for qualifying an instrument’s validity for use in multinational trials and protecting research data pools. Without linguistic validation and cognitive debriefing, clinical research trials … Learn More

In an earlier blog (What is Linguistic Validation?) we discussed what is involved with linguistic validation; we now turn our attention to explaining cognitive debriefing, sometimes referred to as pilot testing. As stated before, linguistic validation and cognitive debriefing are needed to qualify an instrument’s validity and to protect clinical research data pools. The US Food and … Learn More

Multimedia localization projects can have an immediate impact on helping you reach, inform and communicate with a global audience. Unlike typical translation products, which take time to print and distribute, localized multimedia (especially when used on the web) very rapidly connects your product or service with your multilingual audience in their language. According to Common … Learn More

Perhaps you have sent a translation or localization project to a professional translation company who recommended that in addition to the typical translation, editing and proofing, you add Desktop Publishing (DTP) to your project. You may be wondering, why do I need a language service provider to perform my desktop publishing? Why can’t my design … Learn More

You’ve spent time and resources developing your brand, creating campaigns and crafting marketing content to reach your audience, and now you are ready to tap into global markets or multilingual markets here at home. To do this you must translate and localize your marketing content, but how do you ensure that your brand voice is … Learn More

Fuzzy matching is a great way to save both time and money on your translation and localization projects. Fuzzy matching is most useful when you update your translated or localized content on a regular basis. Most of the content you develop is not static, but will undergo regular updates, additions and changes. Updates may be … Learn More

Large, highly technical translation and localization initiatives can be daunting. Especially when they are spread out over multiple projects and involve numerous languages. Languages can be ambiguous. Particularly, given the product-, company- or industry-specific terminology that exists and the multiple meanings a term or phrase may have. How do you manage multiple projects with multiple … Learn More