Section 508 compliance image

You may not have thought of it, but if you are localizing or translating your website and digital content, you may need to keep it Section 508 compliant. With over 20% of web users that have some disability, Section 508 compliance can help you reach up to 20% more of your target audience that you … Learn More

quality translation image

I recently spoke with one of our new Project Managers who is currently going through our on-boarding training and I asked him what stood out so far with what he was learning about our translation processes. The thing that he thought was remarkable was the process that a document goes through in translation and the … Learn More

translating marketing content

You’ve spent time and resources developing your brand, creating campaigns and crafting marketing content to reach your audience, and now you are ready to tap into global markets or multilingual markets here at home. To do this you must translate and localize your marketing content, but how do you ensure that your brand voice is … Learn More

fuzzy matching image

Fuzzy matching is a great way to save both time and money on your translation and localization projects. Fuzzy matching is most useful when you update your translated or localized content on a regular basis. Most of the content you develop is not static, but will undergo regular updates, additions and changes. Updates may be … Learn More

terminology database image

Large, highly technical translation and localization initiatives can be daunting. Especially when they are spread out over multiple projects and involve numerous languages. Languages can be ambiguous. Particularly, given the product-, company- or industry-specific terminology that exists and the multiple meanings a term or phrase may have. How do you manage multiple projects with multiple … Learn More

hazard communication standards translation image

It seems a no-brainer that companies with employees that speak other languages would want to provide safety information and warnings to those employees in a language they understand to protect both themselves and their workers. Further, OSHA (Occupational Safety and Health Administration) has revised the Hazard Communication Standard (HCS)to improve safety, standardize hazard information and … Learn More

ACA translation services image

Regardless of your views of the Patient Protection Affordable Care Act (often referred to as ACA or more controversially as “Obamacare”), it was passed and is currently in the process of being implemented. Since the Affordable Care Act was intended to cover all uninsured Americans, this law will dramatically increase the number of limited English … Learn More

thanksgiving localized image

Thanksgiving is not a uniquely American tradition. In fact, many countries and cultures around the world celebrate harvest and a special time of giving thanks. Although the languages and customs may differ, the common theme is appreciation of bounty. Let’s explore a few of the thanksgiving traditions around the world, as well as the different … Learn More

Translation memory and glossary image

Sometimes we get so close to translation and localization projects we forget that not everyone knows the tools and technology we use. For example, we sometimes find ourselves explaining the difference between Translation Memory and a glossary or terminology database. This blog is dedicated to explaining that difference and the benefits of using both Translation … Learn More