A word of advice to anyone considering a translation or localization project, be sure to employ and then thank your Project Manager. Having a qualified Project Manager is essential to any translation and localization project. The Project Manager (or PM) does much to facilitate multilingual language projects and can save you a lot of time, … Learn More
Author: languagescientific
This past week two interpreters made big news headlines, neither one of them was certified, but the reactions to them has been very different. The first interpreter (Thamsanqa Jantjie) has been decried internationally by Deaf individuals whose reactions have ranged from confused to offended regarding his “interpreting performance” at Nelson Mandela’s memorial. The second interpreter … Learn More
Have you ever been asked to have a back translation and reconciliation done for your forward translation and you weren’t sure what that means or why it was necessary? Back translation and reconciliation services give you additional quality and accuracy assurance for your most sensitive translation and localization projects. Both back translation and reconciliation become important … Learn More
Often when we ask our clients what type of Spanish they need for a translation project, they simply say “Just give me the best Spanish.” Once we explain that there is no “best,” they move on to request a “universal Spanish,” which is also an impossible task. Spanish is the most widely spoken romance language … Learn More
Have you ever stared blankly at a page containing scientific, technical or medical text? These documents are full of specialized terminology that can make anyone’s head spin. Technical fields practically have their own language. Just try reading a medical text in your native tongue without any prior knowledge, and you will see just how difficult … Learn More
A common question that is often asked of our team is “Why do I need a subject matter expert to perform my translation?” I can provide you with a real life example. Suppose you are translating a patent application for an experimental drug. Throughout the document there is the common term used in neuroscience “potassium … Learn More
Marketing material can be one of the most difficult types of document to translate. In our last blog article we had discussed why industry expert linguist are necessary when working with highly specialized material. While a mistake in the translation of a patent could cost a company millions of dollars, misunderstood branding in an international … Learn More