Author: languagescientific

why cheapest isn't always the best option image

Often when organizations look for language services, price drives their decision, and they award translation projects to the lowest bidder. However, price should not be the only consideration when selecting a language service provider. Sometimes, the lowest cost can result in the worst results including: lack of control, delayed turnaround times, linguistic inconsistencies and prolonged … Learn More

microphone image

As I stated in a previous blog (What is the Difference Between Translation and Interpreting?), interpreting is an oral or verbal form of translation, enabling real-time cross-linguistic communication. This is the process where a person repeats out lout what the speaker has said in a different language. Interpreting takes on various forms depending on the context and … Learn More

business people standing around computer

Many of today’s multicultural, multinational corporations have speakers of dozens of global languages on staff. When documents, such as contracts, product manuals, or websites need to be translated into foreign languages, many managers wonder whether they really need to outsource translation or do it in-house with the help of their multilingual employees. These employees understand … Learn More

ce marking translation

This year Croatia becomes the 28th EU member state to require CE Marking. This means that manufacturers will be able to place products, devices and machines on the Croatian market, but those items must have documentation in the Croatian language. After reading the above sentence you may find yourself asking, “what is CE marking, and what … Learn More

translators are superheroes icon

Not many people think of translators until they either need one or they find something that has been mistranslated. Let’s be honest, many don’t even know why we need translators. Some, when looking for translation, don’t think beyond selecting the cheapest or easiest translator with no real consideration of theirsubject matter expertise and quality. Translators … Learn More

subway train arriving

On October 1, 2012 the US Federal Transit Administration (FTA) and Department of Transportation (DOT) finalized and released Circular 4702.1B which clarifies and explains guidelines for Title VI language and translation requirements. Previously the DOT language requirements were confusing. Some transportation agencies did not understand that the language requirements applied to them. To address the … Learn More

ISO 9001 logo

In a previous blog, I defined EN15038, and described it as a way to evaluate translations and language service providers. Now we’ll explore ISO 9001 and ISO 9001 certified translation services. Having ISO 9001 certification is another way for you to know that your language service provider offers quality translations using certified processes and that … Learn More

rxtran logo

This blog on Pharmacy Language Requirements rightfully belongs to our subsidiary RxTran, but since our CEO Brian Kratt is standing today to deliver a presentation on nationwide pharmacy language laws and options for pharmacies to offer language services, I thought it only right to make it my blog topic. Increasingly, pharmacies recognize the mandates to … Learn More

linguistic validation process

If you do not know what it means, linguistic validation and cognitive debriefing may sound complicated and intimidating. Those in clinical research know that linguistic validation and cognitive debriefing are necessary for qualifying an instrument’s validity for use in multinational trials and protecting research data pools. Without linguistic validation and cognitive debriefing, clinical research trials … Learn More