Month: March 2016

Perhaps you have sent a translation or localization project to a professional translation company who recommended that in addition to the typical translation, editing and proofing, you add Desktop Publishing (DTP) to your project. You may be wondering, why do I need a language service provider to perform my desktop publishing? Why can’t my design … Learn More

Hint: if you are in any way unsure, the answer is TWO Are you planning an upcoming meeting, training or short seminar that requires interpreting services? If you are, you may be asking yourself a common question: Do I need one interpreter or two? If you read my hint above, then you have my short … Learn More

You may not have thought of it, but if you are localizing or translating your website and digital content, you may need to keep it Section 508 compliant. With over 20% of web users that have some disability, Section 508 compliance can help you reach up to 20% more of your target audience that you … Learn More

I recently spoke with one of our new Project Managers who is currently going through our on-boarding training and I asked him what stood out so far with what he was learning about our translation processes. The thing that he thought was remarkable was the process that a document goes through in translation and the … Learn More

You’ve spent time and resources developing your brand, creating campaigns and crafting marketing content to reach your audience, and now you are ready to tap into global markets or multilingual markets here at home. To do this you must translate and localize your marketing content, but how do you ensure that your brand voice is … Learn More

Fuzzy matching is a great way to save both time and money on your translation and localization projects. Fuzzy matching is most useful when you update your translated or localized content on a regular basis. Most of the content you develop is not static, but will undergo regular updates, additions and changes. Updates may be … Learn More

Large, highly technical translation and localization initiatives can be daunting. Especially when they are spread out over multiple projects and involve numerous languages. Languages can be ambiguous. Particularly, given the product-, company- or industry-specific terminology that exists and the multiple meanings a term or phrase may have. How do you manage multiple projects with multiple … Learn More

Have you ever been stuck with something important to say, but been unable to say it because you didn’t speak the language? In the past we’ve said that translators are superheroes, and indeed they deserve their props, but we cannot overlook the importance of interpreters when it comes to global communication. Interpreters are world champions … Learn More

It seems a no-brainer that companies with employees that speak other languages would want to provide safety information and warnings to those employees in a language they understand to protect both themselves and their workers. Further, OSHA (Occupational Safety and Health Administration) has revised the Hazard Communication Standard (HCS)to improve safety, standardize hazard information and … Learn More