Month: March 2016

Not many people think of translators until they either need one or they find something that has been mistranslated. Let’s be honest, many don’t even know why we need translators. Some, when looking for translation, don’t think beyond selecting the cheapest or easiest translator with no real consideration of theirsubject matter expertise and quality. Translators … Learn More

On October 1, 2012 the US Federal Transit Administration (FTA) and Department of Transportation (DOT) finalized and released Circular 4702.1B which clarifies and explains guidelines for Title VI language and translation requirements. Previously the DOT language requirements were confusing. Some transportation agencies did not understand that the language requirements applied to them. To address the … Learn More

n a previous blog, I defined EN15038, and described it as a way to evaluate translations and language service providers. Now we’ll explore ISO 9001 and ISO 9001 certified translation services. Having ISO 9001 certification is another way for you to know that your language service provider offers quality translations using certified processes and that … Learn More

This blog on Pharmacy Language Requirements rightfully belongs to our subsidiary RxTran, but since our CEO Brian Kratt is standing today to deliver a presentation on nationwide pharmacy language laws and options for pharmacies to offer language services, I thought it only right to make it my blog topic. Increasingly, pharmacies recognize the mandates to … Learn More

If you do not know what it means, linguistic validation and cognitive debriefing may sound complicated and intimidating. Those in clinical research know that linguistic validation and cognitive debriefing are necessary for qualifying an instrument’s validity for use in multinational trials and protecting research data pools. Without linguistic validation and cognitive debriefing, clinical research trials … Learn More

In an earlier blog (What is Linguistic Validation?) we discussed what is involved with linguistic validation; we now turn our attention to explaining cognitive debriefing, sometimes referred to as pilot testing. As stated before, linguistic validation and cognitive debriefing are needed to qualify an instrument’s validity and to protect clinical research data pools. The US Food and … Learn More

There is a debate about bringing the language of Informed Consent Forms (ICFs) down to a level that is more universally understandable. If English speakers struggle to understand the language of Informed Consent Forms, imagine the difficulty that exists for people with limited English proficiency (LEP). The US Food and Drug Administration (FDA) (21 CFR … Learn More

Multimedia localization projects can have an immediate impact on helping you reach, inform and communicate with a global audience. Unlike typical translation products, which take time to print and distribute, localized multimedia (especially when used on the web) very rapidly connects your product or service with your multilingual audience in their language. According to Common … Learn More

Last week we gave A Brief Overview of Multimedia Localization, and this week we’re going to dive a little deeper to explore using voice-over versus subtitling for the audio in your multimedia projects. When planning a multimedia localization project, what to do with the audio can be tricky. Should it be localized using voice-over or … Learn More